FEATURED AUTHOR - Author Miranda Oh Is your typical girl: She loves the sunset, loves long walks on the beach, world travels, and When not playing the corporate part she can be found sipping wine and spending all her hard-earned money on shoes. Among her friends and family, Miranda Oh is known to be the storyteller of the group, always recapping crazy life stories and situations. Her personal experiences, emotions, and fantasies are the inspiration for most of her books, so there is a little bit of her in every…
Read more
Answers
You are probably aware of Le Fantôme de l’Opéra by Gaston Leroux. This French novel was eventually translated to the much loved The Phantom of the Opera, which everyone should know. Then of course there is El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes that all of us in the English speaking world know as Don Quixote.
1. The Name of the Rose by Italian author Umberto Eco. Eco wrote this book in 1980 and, as far as I know, it is is a best-seller. English readers had to wait three years before William Weaver translated the book. The best way to describe The Name of The Rose would be a murder mystery. It takes place in an Italian monastery where some bizarre deaths occur after accusations of heresy. The book contains plenty of suspense and reading how the protagonist, Brother William, pieces everything together is a thrill no matter what language you read it in.
2. The Box Man by Japanese author Kōbō Abe is another good one. He also wrote Woman in the Dunes, but The Box Man is my favorite. The book is about a man who gives up everything and takes to wearing a cardboard box over his head while drifting through the streets of Tokyo. The way that he describes the world around him is excellent and the author came up with all kinds of cool scenarios based around this unique setup. The book is a little incoherent at times if you are not used to the style of the author, but I haven't read many other authors that come close to capturing the feelings he is able to evoke. The translation I read was done by E. Dale Saunders and he did an exceptional job capturing the ramblings of the author. The Box Man is also one of those books that you can keep re-reading and find new meanings.
3. Love in the Time of Cholera by Colombian author Gabriel Garcia Marquez is one that most people should know, if only for the movie that came out in 2007. The book itself was published in 1985 in Spanish and an English translation followed in 1988 courtesy of Alfred A. Knopf. It is the story of the love that blooms between the young Florentino and Fermina, which is quickly quashed by Fermina's father. He goes as far as moving to another city with his daughter to keep her away from Florentino. It is here where she ends up marrying another man, but Florentino promises to wait for her despite this. Gabriel is a very gifted author, so all of his books are worth seeking out and reading, but there is something about Love in the Time of Cholera that really captivated me. The translation for this one was done superbly by Edith Grossman.
4. The Wind-Up Bird Chronicle by Japanese author Haruki Murakami. As you can tell I have a bit of a thing for Japanese authors and Murakami is one of the best. This book starts off innocently enough with a man searching for his wife's cat that has gone missing. But, in true Murakami fashion, things soon become very surreal. It is one of those books where once you get drawn into the story, it is easy to just get swept away. While reading this book I was never sure where and when the lines between dreams and reality began to blur, but everything is explained in the end, so it is worth sticking with it even when you get confused. The translation for The Wind-Up Bird Chronicle was done by Jay Rubin.
5. A Hero Born: Legends of the Condor Heroes by Chinese author Jin Yong. Unless you are Chinese or very familiar with Chinese culture, it is hard to explain just how influential the work of Jin Yong is. The first volume received an English translation a while back for the first time and many people consider it to be like the Lord of the Rings of Chinese literature. The English translation for this book is very good, but it is still something that can be very hard to jump into if you don't already have some familiarity with the "wuxia" genre. If you get this book, be sure to check the appendix as it contains explanations of a lot of concepts in the book that might be foreign to English readers as well as a list of characters. The latter is especially useful seeing as Chinese names don't exactly roll off English tongues and keeping track of more than thirty characters with such names can be tricky to say the least.