The Hymns and Small Cathechism
Book Excerpt
XIX. - Nun bitten wir den heiligen Geist.
The first stanza from an ancient German hymn.
NOW PRAY WE ALL GOD, THE COMFORTER.
TRANSLATION by Arthur Tozer Russell.
Melody, 1525. Harmony by A. Haupt, 1869.
XX. - Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin.
The Song Of Simeon: Nunc Dimittis.
IN PEACE AND JOY I NOW DEPART.
MELODY, 1525. Harmony by M. Praetorius, 1610.
XXI. - Mensch, willt du leben seliglich. The Ten Commandments, abridged.
WILT THOU, O MAN, LIVE HAPPILY.
TRANSLATION by R. Massie, adapted.
Melody, 1525. Harmony by H. Schein, 1627.
XXII. - Gott der Vater wohn' uns bei.
An ancient Litany-hymn of the German churches, much used in Passion-week and in the processions before Ascension-day by Luther "gebessert und christlich corrigyret."
GOD, THE FATHER, WITH US STAY.
ANCIENT GERMAN MELODY. Harmony by Landgraf Moritz, 1612.
XXIII. - Wir glauben All' an einen Gott.